- Kolommen, subkolommen, doorhalingen en afkortingen zijn niet aangegeven.
- Interpunctie, hoofd- en kleine letters volgens hedendaags gebruik.
- Afkortingen zijn doorgaans stilzwijgend opgelost.
- In het Latijn wordt in namen, zoals Johannes of Junius, de i als j gespeld.
- In het (Middel)nederlands is ‘iaer’ als ‘jaar’ en ‘jn’ als ‘in’ getranscribeerd.
- Romeinse cijfers zijn niet gemoderniseerd.
- In sommige gedeelten is een nummering aangebracht of wordt tussen haakjes een gangbare nummering overgenomen.
- Persoonsnamen zijn letterlijk overgenomen.
- Er is gestreefd naar een inhoudelijk betrouwbare maar ook leesbare vertaling.
- Alle Romeinse cijfers zijn door Arabische vervangen.
- Data zijn zoveel mogelijk omgerekend, maar de heiligendagen worden er wel bij vermeld.
- Veel aanvullingen en verbeteringen zijn aangebracht tussen vierkante haken of in voetnoten.
- Persoonsnamen zijn vernederlandst, gemoderniseerd en gestandaardiseerd.
- Plaatsnamen zijn naar de gangbare moderne Nederlandse, Belgische of Franse namen vertaald.
- Arnoldus Buchelius (1565-1641): Kees Smit.
- De Inscriptiones en de Monumenta: een algemene inleiding: Kees Smit.
- Materiële beschrijving van het handschrift van de Inscriptiones: Bart Jaski, i.s.m. Joke Mammen en Kees Smit, behalve de stukken over inhoud en datering: Kees Smit.
- De aankoop van de Inscriptiones: Bart Jaski.
- Twee informanten: Gijsbert Lap van Waveren en jonkheer Carel van Rietwijk: Kees Smit
- Literatuur: Kees Smit.
Kenmerken
- Zonder categorie